新华社墨西哥城6月3日电 题:书页间的民心桥:中拉文学交流持续升温 新华社记者陈威华 张拓 吴梦 近期,多场中拉文学交流活动在拉美密集展开:“中国文学日”系列活动在阿根廷和巴西点燃读者热情;巴西中国图书中心在里约联邦大学文学院揭牌;阿根廷首家大型华文书店开业;中国出版代表团携千余册图书参展布宜诺斯艾利斯国际书展,吸引大量读者…… 这些火热场景,正是近年来中拉文学交流持续升温的生动缩影。 “阅读中国”拉美升温 走进墨西哥头部连锁书店甘地书店,西语版《孙子兵法》《三体》摆放在入口显眼位置;在墨西哥规模最大的公共图书馆之一何塞·巴斯孔塞洛斯图书馆,中国作家的多部作品长期被高频借阅…… 近年来,中国文学在拉美收获了越来越多的关注与热情。 长期从事中拉出版合作的姜珊明显感受到这一变化。她回忆,十多年前参加拉美书展时,当地读者对中国了解不多,如今,关注中国的拉美读者范围正从汉学家等小范围学术圈层,扩展至更广泛的大众群体。“越来越多拉美高校出版社主动联系我们,咨询中国法律、经济发展等领域的专著。” 姜珊所在的中国国际图书贸易集团有限公司每年参加十余个国际书展,包括秘鲁利马、阿根廷布宜诺斯艾利斯等地的书展。“书展现场,不少拉美读者询问中文学习、传统中医等相关教材,一些家长希望购买中国作家创作的童书,年轻人则更关心中国科幻作品。”姜珊说。 中国首家西班牙语书店“仟雨集”已与阿根廷、哥伦比亚等多个拉美国家出版社合作出版约50种图书,其中多数为中国文学西语译本。书店创始人吉列尔莫·布拉沃观察到,在拉美各大书展和地区重要文化活动上,中国作品的“存在感”显著提高。 “越来越多拉美读者开始主动寻找中国文学。”他说,目前拉美图书市场对中国当代文学兴趣明显提升,尤其关注现实题材长篇小说。 互译架桥双向奔赴 中拉文学交流升温,不仅是单向的“走出去”,也是双向的“请进来”。得益于几代西、葡语译者的薪火相传,拉美文学持续进入中国读者视野,马尔克斯、聂鲁达、博尔赫斯等拉美作家在中国家喻户晓,并对中国创作者产生深远影响。 翻译出版20余部中国文学作品的墨西哥汉学家莉莉亚娜认为,中国长期译介拉美文学是文明互鉴的重要体现。 “从马尔克斯、胡安·鲁尔福到奥克塔维奥·帕斯,大量拉美经典作品在中国拥有完整译本,《百年孤独》更存在多个中文版本。这说明中国读者希望系统理解另一种文明。”她说。 长期从事拉美文学研究的中国社会科学院副研究员楼宇说,近年来,中拉文学作品的互译与交流步入精细化与规模化并重的新时期。 “中国出版界一方面致力于对拉美文学史上重要流派、标志性作家的代表作进行更具学术系统性的重新梳理与完整译介,使中国读者对拉美思想版图的认知更加立体、厚重;另一方面引入一批反映拉美当代社会变迁的新锐作家作品,让中国读者得以触及拉美当下的时代脉搏。”楼宇说。 北京大学外国语学院副教授、《百年孤独》译者范晔介绍,他所在的中国外国文学学会正与作家出版社合作推出“新拉美文学丛书”,除重新译介经典作家外,也大量引入“70后”“80后”拉美当代作家作品。目前已有15部出版,另有40余部处于编辑阶段。 近年来,越来越多拉美青年译者投身于中文作品在拉传播。智利青年汉学家雷法希望通过翻译传递中国文化中的整体观与平衡哲学;墨西哥青年译者海威希望打破拉美社会对中国文学的有限认知…… 书香越洋联通民心 近年来,中拉作家互访、高端学术论坛及文学节等机制化交流日益频繁,文学正成为中拉民心相通与文明互鉴的重要纽带。 “文学交流在长期浸润中影响一个人对另一个国家的理解。”姜珊说。在范晔看来,文学之所以能够跨越文化隔阂,正因为其中蕴含着人类共通的情感经验。 “汉语不仅是一种沟通工具,更是中华文明的重要载体,阅读中国文学是在进入一个延续数千年的文明体系。”研究中国文化40余年的莉莉亚娜说。 拉美图书界人士普遍希望进一步促进中拉文学交流。“希望中国读者能更多了解我们的作家,我们也能更多地了解中国作家。”阿根廷图书基金会文化部主任瓦卡罗说。 莉莉亚娜观察到,拉美社会对中国的认知正在发生深刻变化,中国在减贫、科技创新、高端制造等领域取得显著发展成就,吸引拉美社会更加关注并理解中国。“文学是向拉美介绍当代中国的重要媒介。”